«Алису в стране чудес» перевели на коми язык (БНКоми)
В международном издательстве Evertype, головной офис которого находится в Шотландии, на днях увидел свет перевод на коми язык книги Льюиса Керолла «Alise’sAdventures in Wonderland» – «Алисалöн Шемöсмуын лоöмторъяс».
Перевели книгу на коми язык сотрудники Института языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН Е.А. Цыпанов (прозаический текст) и Е.В. Ельцова (стихи), сообщает пресс-служба Института. Редактором-консультантом был русский поэт и переводчик Виктор Фет, проживающий в США. Англоязычной детской классики на коми языке пока ещё не издавалось.
Как отмечается, самым сложным при переводе стала передача игры слов на коми язык. Зато легко были переведены имена и прозвища персонажей. Мартовский Заяц обозначен как Пышъялан Кöч, дословно «убегающий заяц, в период гона, т.е. ненормального поведения», Моck Turtle как Ылöг Черепака, дослoвно, «черепаха-фальшивка», Соня как Узька-Шыр, используя коми кличку кошек и щенков со значением «засоня». Грифона удалось передать новообразованной композитой Кутшлев, дословно, «орёл-лев», Шляпник передан составным наименованием Шляпабала, дословно, «форма-колодка для шляпы», несущим комический оттенок.
Источник: https://www.bnkomi.ru/data/news/84402/