Алиса заговорила на коми языке (Республика)

Алиса заговорила на коми языке (Республика)

Книга «Приключения Алисы в стране чудес» по праву считается одной из самых знаменитых английских сказок. Произведение Льюиса Кэрролла переведено более чем на две сотни языков мира. В этом году книга впервые была издана на коми языке. Сказку британского математика на свой родной язык перевел ученый-лингвист, доктор филологических наук Евгений Цыпанов. В конце сентября ученый получил из Шотландии авторский экземпляр книги.

– Это первый перевод «Алисы» на финно-угорский язык нашей страны. Англоязычная детская классика на коми языке пока не издавалась, поэтому издание произведения Льюиса Кэрролла на коми языке можно назвать значимым событием. Алиса войдет в коми национальную картину мира как очень необычный персонаж, – рассказал «Республике» Евгений Цыпанов. – Вся коми детская литература создавалась на фольклорных и реалистических литературных традициях, далеких от фантастических сюжетных поворотов и ироничного смеха Кэрролла. Необычны парадоксальные и алогичные диалоги Алисы с самыми причудливыми персонажами, они часто страшные и даже кошмарные, но в то же время очень необычные и притягивающие внимание.

Свой перевод Евгений Цыпанов делал вначале по тексту классического русского перевода Нины Демуровой. Но из-за сложности текста и кэрролловской игры слов лингвист решил работать и с английским оригиналом. Стихотворения и песни на коми язык без изменений смысла, но с максимальным сохранением стихотворного размера перевела поэт Елена Ельцова.

По словам Евгения Цыпанова, его задачей как переводчика было максимально сохранить дух викторианской Англии. Поэтому лишь в ряде случаев он ввел традиционные древние коми названия денежных единиц: ур наряду с пенсом и шайт наряду с фунтом.

– Я пользовался ценными заметками редактора-консультанта Виктора Фета, специально составленными в помощь переводчикам, – сказал лингвист. – Для обозначения многих реалий и явлений в коми лексике прямых соответствий нет, поэтому я сохранил заимствованные слова в русской орфографии: фунт, дюйм, ливрея, ёж, дельфин, омар, устрица.

Во время работы Евгений Цыпанов нередко использовал коми неологизмы. Например, горткöч – кролик, öксай – господин, öксань – госпожа, кесъялысь – лакей и т.д. Многие неологизмы лингвист в своем переводе применял впервые. Это вöргулю – горлица, канаркай – канарейка, начкалысь – палач, мындалун – множество, саридзпорсьпи – морская свинка, шемöсму – страна чудес, юмва – сладкий напиток и другие. А само название книги звучит как «Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс».

– Надеюсь, что эти слова в дальнейшем перейдут в активное употребление, – поделился мечтой ученый-филолог. – Уже более двух десятилетий в коми языке идет процесс очищения лексики, заключающийся в поиске комиязычных эквивалентов для замены заимствованных слов за счет введения редких диалектных слов, архаичной лексики и вновь созданных неологизмов, которых насчитывается уже более двух тысяч.

Личные имена и фамилии Евгений Цыпанов переводить не стал. А вот «говорящие названия» дали волю его творчеству. Коми язык предоставляет большие возможности для такого наименования. Мартовского Зайца он назвал Пышъялан Кöч (убегающий заяц в период гона, то есть ненормального поведения), Квази Черепаха стала Ылöг Черепака (черепаха-фальшивка), Соня – Узька-Шыр (засоня мышь), Грифон – Кутшлев (орел-лев), Шляпник, или Болванщик, – Шляпабала (форма-колодка для шляпы).

Пришлось поработать и с синтаксисом перевода, и с местоимениями, так как в коми языке нет грамматического рода. Но самым трудным делом при переводе стала передача игры слов на коми язык.

– Игру слов невозможно всегда передать буквально, – отметил переводчик. – В вопросе Чеширского Кота о том, в кого превращается ребенок (в оригинале pig-fig, дословно – «поросёнок-инжир», у Демуровой – «поросёнок-гусёнок»), на коми была подобрана пара польöпи-лёльöпи – «поросёнок-червячок». Чтобы перевести слова Герцогини «Заботься о смысле, а звуки сами о себе позаботятся», я придумал пародийную пословицу «Чöж уръяс, а эн чöж шыръяс!» («Заботься о белках [т.е. о кoпейках], а мыши сами придут!»).

Евгений Цыпанов напомнил, что английские и американские писатели активно переводились на коми язык в тридцатых годах прошлого века. В 1936 году увидела свет книга Джонатана Свифта «Гулливер лилипутъяс ордын» («Гулливер у лилипутов»), а через три года – продолжение «Гулливер великанъяс ордын» («Гулливер у великанов»). В 1938 году вышел детектив Артура Конана Дойла «Гöлубöй карбункул», а в 1939 году – книга Оскара Уайльда «Преданнöй друг» и по одной книге Редьярда Киплинга и Герберта Уэллса. Переводилась на коми язык также английская драматургия – в частности, Василий Юхнин в пятидесятые годы перевел «Отелло» Уильяма Шекспира. Уже в наше время Ольга Баженова перевела с английского драму Шекспира «Буря», однако текст пока не опубликован.

У самого Евгения Цыпанова это вторая книга перевода на коми язык европейской литературы. В 2006 году он издал книгу про некогда весьма популярного, а ныне подзабытого Сипсика. Герой цикла рассказов эстонского автора Эно Рауда – тряпичная кукла Сипсик – стал известным в СССР после того, как книгу в конце 1970-х перевели и издали на русском языке. Книга «Сипсик – ловъя акань» («Сипсик – живая кукла») вышла небольшим тиражом в триста экземпляров. Это одно из немногих произведений финно-угорской литературы, переведенное на коми язык не отрывочно, а целиком.

Евгений Цыпанов благодарит всех, кто содействовал процессу создания книги «Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс». Это издатель Майкл Эверсон, руководитель проекта Джон Линдсет и редактор-консультант Виктор Фет. В Сыктывкаре книгу купить нельзя, но ее можно заказать через интернет.

Источник: http://respublika11.ru/2018/10/03/alisa-zagovorila-na-komi-yazyike/

0 ответы

Оставить комментарий

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *