«Маленький принц» на коми языке (Республика)
Новый перевод на коми язык сказки-притчи французского летчика-романтика и аристократа Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» в конце минувшего года был издан в Сыктывкаре под названием «Дзоля принс».
Впервые опубликованная в декабре 1942 года книга Антуана де Сент-Экзюпери уже вошла в золотой фонд классики. Проверенная временем, она легко читается в любом возрасте и на любом языке. Эта книга побила рекорд по продаваемости: было издано свыше 140 миллионов экземпляров по всему миру. Сейчас она переведена уже более чем на три сотни языков, в том числе и на коми.
Над переводом несколько лет работали научные сотрудники Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН. Переводчиком стал доктор филологических наук Евгений Цыпанов, литературную обработку осуществила кандидат филологических наук Елена Ельцова, а корректорскую правку – кандидат филологических наук Ольга Некрасова.
– Перевод сделан с классического текста «Маленького принца» на русском языке Норы Галь, хотя есть еще два русских перевода, – рассказал «Республике» Евгений Цыпанов. – В языковом плане никаких особых трудностей при переводе не было, за исключением необходимости создавать новые коми слова вместо традиционно используемых заимствований из русского или через русский язык.
Переводчик убежден, что современные коми тексты должны обязательно иметь инновационный и экспериментальный характер. Так, в сказке употреблены такие неологизмы, как «енэжму» – «планета», «öдлун» – «ритм», «тыртöмин» – «пустыня», «вынви» – «энергия», «мугöг» – «полюс земли», «посйöд» – «сцена».
– Трудности нас ожидали в другом, – рассказал Евгений Цыпанов. – Не секрет, что переводы произведений мировой классики на коми язык отдельными изданиями печатаются исключительно редко по многим причинам. Поэтому мы предложили напечатать сказку по отдельным главам в молодежном журнале на коми языке «Йöлöга». Там взяли, но, продержав почти год, отказались печатать и перекинули электронный вариант в журнал «Войвыв кодзув», где этот материал, конечно, никто не заказывал и не ждал. Стало понятно, что подарок коми детям и взрослым редакции комиязычных изданий делать не собираются. Тогда мы издали свою работу тиражом сто экземпляров за счет личных средств переводчика.
По мнению лингвиста, перевод книги можно использовать для преподавания коми языка в школах в качестве текста для чтения, как основу для создания радио- и телепостановок, а также для постановки на сцене Национального музыкально-драматического театра Коми.
Ранее Евгений Цыпанов перевел на родной язык книгу Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» («Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс») и книгу про некогда весьма популярного, а ныне подзабытого героя рассказов эстонского автора Эно Рауда – тряпичную куклу Сипсик. Книга «Сипсик – ловъя акань» («Сипсик – живая кукла») вышла тиражом в триста экземпляров.
Евгений Цыпанов напомнил, что английские и американские писатели активно переводились на коми язык в тридцатых годах прошлого века. В 1936 году увидела свет книга Джонатана Свифта «Гулливер лилипутъяс ордын» («Гулливер у лилипутов»), а через три года – продолжение «Гулливер великанъяс ордын» («Гулливер у великанов»). В 1938 году вышел детектив Артура Конана Дойла «Гöлубöй карбункул», а в 1939 году – книга Оскара Уайльда «Преданнöй друг» и по одной книге Редьярда Киплинга и Герберта Уэллса. Переводилась на коми язык также английская драматургия – в частности, Василий Юхнин в пятидесятые годы перевел «Отелло» Уильяма Шекспира.
– С детства помню отличный перевод на коми язык сказок Андерсена, – рассказал лингвист. – Жалко, что эти переводы сейчас не переиздают.
Любопытно, что это не единственный перевод на коми язык сказки Антуана де Сент-Экзюпери. В прошлом году свой перевод «Маленького принца» также сделала старший лаборант-исследователь сектора языка ИЯЛИ Коми научного центра, преподаватель кафедры коми филологии, финно-угроведения и регионоведения Сыктывкарского университета, поэт Ольга Баженова. В ее переводе книга называется «Ичöтик принц», была издана в Германии тиражом в триста экземпляров. За свою творческую работу девушка получила двадцать авторских экземпляров книги.
Как рассказала «Республике» Ольга Баженова, доцент факультета образования Кристианстадского университета (Швеция) Яир Сапир предложил немецкому издательству Edition Tintenfass проект по переводу «Маленького принца» на финно-угорские языки России. Яир в свою очередь и обратился к Ольге с предложением перевести «Маленького принца» на коми язык. До этого она уже перевела несколько его песен с английского на коми. А песня Ольги Баженовой «Тэ да ме» («Ты и я») на музыку Яира Сапира прозвучала на фестивале «Василей».
Самый известный перевод «Маленького принца» с французского оригинала на русский язык – это вышедший в 1959 году перевод Норы Галь. Его за основу и взяла Ольга Баженова, также как и Евгений Цыпанов. По словам собеседницы издания, самым трудным при переводе было избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы произведение воспринималось как изначально написанное на коми языке.
– В какой-то момент у редакторов русского перевода возникли сомнения относительно слова «Лис», – рассказала она. – Может быть, его нужно переводить как Лиса? Однако по-французски le renard мужского рода, и в сказке это, скорее, друг, а не подруга Маленького принца. К счастью, в коми языке нет подобных трудностей, потому что категория рода у существительных вообще отсутствует. Лиса или Лис по-коми просто Руч.
Добавим, что сказка «Маленький принц» имеет одну уникальную особенность. После ее прочтения часть читателей становятся писателями и сочиняют продолжение истории про мальчика с золотыми волосами. В интернете можно найти несколько подобных книг. Самая известная из них – «Маленький принц возвращается» – написана венгерским автором, скрывшимся под псевдонимом Антуан де Сент-Этьен. Аж два продолжения сказки были написаны и изданы в Сыктывкаре. В 2002 году вышла в свет книга сотрудницы Национальной библиотеки Коми Елены Шведовой «Возвращение маленького принца, или Воспоминания о будущем», а в 2005 году свое продолжение сказки написал Руслан Шувалов, назвавший книгу «Восход Заката». Книгу молодой автор подписал загадочным псевдонимом Лилай Интуэри.
Почему возникает желание дописать именно эту книгу, а не «Войну и мир» (хотя варианты продолжения романа Льва Толстого тоже пишутся и издаются), можно понять, вспомнив окончание сказки Экзюпери. После того как мальчика укусила ядовитая желтая змейка, он умер и вернулся к звездам. И его друг-летчик обращается ко всем: «Если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы уж, конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда скорей напишите, скажите, что он вернулся». Видимо, мальчик с золотыми волосами и с золотым шарфом иногда возвращается на планету людей. ↓
Артур АРТЕЕВ
Фото автора
Источник: http://respublika11.ru/2023/01/12/malenkiy-prints-na-komi-yazyike/