Впервые на коми языке (Российская академия наук Уральское отделение)
В международном издательстве «Evertype», головной офис которого теперь находится в Шотландии (Великобритания), на днях увидел свет перевод на коми язык популярнейшей книги Льюиса Кэрролла «Alise’s Adventures in Wonderland» — «Алисалöн Шемöсмуын лоöмторъяс».
Авторами перевода стали сотрудники Института языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН Е.А. Цыпанов (прозаический текст) и Е.В. Ельцова (стихи), а редактором-консультантом — русский поэт и переводчик Виктор Фет, проживающий в США. Поскольку англоязычной детской классики на коми-зырянском языке пока еще не издавалось, событие можно считать особо значимым. Знаменитая Алиса войдет в коми национальную картину мира как очень необычный персонаж. Вся коми детская литература создавалась на фольклорных и реалистических литературных традициях, далеких от фантастических сюжетных поворотов и иронии Кэрролла. Взять хотя бы парадоксальные и алогичные диалоги Алисы с самыми причудливыми персонажами, не всегда дружелюбными, а порою, наоборот, вредными и коварными, которыми изобилуют детские сны.
Первоначально перевод на коми язык выполнялся исключительно по тексту классического русского перевода Н.М. Демуровой. Однако в дальнейшем не раз пришлось воспользоваться оригинальным текстом — в частности, чтобы сохранить такой характерный прием, как игра слов. Для обозначения многих реалий и явлений мира Л. Кэрролла в коми лексике прямых соответствий не обнаружилось, их место заняли заимствованные слова в русской орфографии («фунт», «дюйм», «ливрея», «еж», «дельфин», «омар», «устрица»), в иных случаях даны фонетически адаптированные лексемы, такие как «часi», «арипметика», «черепака», характерные для разговорной речи. Уже более двух десятилетий в коми языке идет процесс очищения лексики — поиск эквивалентов для замены заимствованных слов за счет введения редких диалектных слов, архаичной лексики и вновь созданных неологизмов, которых насчитывается уже более 2 тысяч.
О говорящих названиях стоит упомянуть особо — коми язык предоставляет для их перевода большие возможности. Так, Мартовского Зайца легко стало обозначить как «Пышъялан Кöч», дословно «убегающий заяц», в период гона, Моck Turtle (у Демуровой — Квази Черепаха) — как «Ылöг Черепака», дослoвно «черепаха-фальшивка» и т.д. Практика показывает, что при чтении такого рода наименования легко «приживаются» в сознании читателя.
Самым трудным оказалось передать на коми языке кэрролловскую игру слов. Английский язык изобилует омонимами, омофонами (формами слов с идентичным произношением), которые писатель мастерски использовал для достижения комического либо иронического эффекта, или же впечатления несоответствия, парадокса, алогичности. В этом отношении переводчик становится даже конкурентом автору, о чем говорит разнообразие переводов этой повести на один и тот же язык, например, на русский. В некоторых случаях пригодились находки из русского перевода Н.М. Демуровой, в других — возможно было подобрать аналогичную пару слов, отличающихся лишь одним звуком, что составляет обычный приём Кэрролла. Так, в вопросе Чеширского Кота о том, в кого превращается ребенок (в оригинале pig-fig, дословно, «поросенок-инжир», у Демуровой — «поросенок-гусенок») на коми была подобрана пара польöпи-лёльöпи «поросенок-червячок» с сохранением комического эффекта.
Переводчики благодарны за приглашение участвовать в этом проекте и всем, кто содействовал появлению книги, прежде всего издателю Майклу Эверсону, руководителю проекта Джону Линдсету и особенно редактору-консультанту Виктору Фету. Надеемся, что чтение «Алисалöн Шемöсмуын лоöмторъяс» будет приятным для всех владеющих коми языком или изучающих его.
Первый финно-угорский перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на территории Российской Федерации можно заказать по адресу: http:www.evertype.com/books/alise-kpv.html.
Источник: