Сотрудник ИЯЛИ О.Н.Баженова перевела сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» на коми язык
Немецкое издательство «Edition Tintenfass» опубликовало на коми языке повесть-сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Перевод выполнен старшим лаборантом-исследователем сектора языка ИЯЛИ ФИЦ Коми НЦ УрО РАН О.Н.Баженовой и осуществлён на средства сообщества коллекционеров, спонсирующих издание «Маленького принца» на различные языки.
Автором проекта издания книги на финно-угорских языках России является лингвист, доцент шведского языка факультета образования Кристианстадского университета (Швеция) Яир Сапир. Ученый много лет занимается исследованием культуры малочисленных народов России, интересуется финно-угорскими языками. Он предложил немецкому издательству «Edition Tintenfass» проект по переводу “Маленького принца” на финно-угорские языки России. В 2021 году были опубликованы книги на удмуртском и эрзянском языках. Финансирование осуществлялось из разных источников, в основном за счёт благотворителей, которым небезразлична судьба малых народов и их языков.
«Самый известный перевод «Маленького принца» с французского оригинала на русский язык – это, конечно, перевод Норы Галь. В своей книге «Слово живое и мёртвое» она описывает тонкости перевода этой повести-сказки. К счастью, в коми языке нет подобных трудностей, потому что категория рода у существительных вообще отсутствует. В основе перевода сказки на коми язык – русская книга Норы Галь. Самое трудное при переводе, наверное, – избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы произведение воспринималось как изначально написанное на коми языке» – поделилась своими впечатлениями над работой О.Н.Баженова.