«Содзтыр кывбур» − «Пригоршня стихов»

«Содзтыр кывбур» − «Пригоршня стихов» (ПоэзИЯЛИ)

Как отметил во вводной статье к сборнику его составитель О.И.Уляшев, сотрудникам Института языка, ЛИТЕРАТУРЫ и истории сам бог велел заниматься поэзией, и не только в профессионально-научном смысле, но и в эстетически-художественном. Хотя к поэзии − видимо, именно из-за исследовательской близости к материалу − тяготеют преимущественно литературоведы; в частности, не были чужды стихотворчеству В.Н. Дёмин, В.И. Мартынов, Р.И. Куклина.

В выпущенный к 45-летию ИЯЛИ поэтический сборник включены стихи тех, кто сейчас работает в институте. Двое из них – члены Союза писателей России:  Алёна Ельцова (с 1998 г.) и Олег Уляшев (с 2012 г.). Стихи научного сотрудника сектора литературы к.филол.н. Е.В.Ельцовой переведены на русский, финский, эстонский, английский, французский, венгерский, марийский, узбекский языки. У нее выходили отдельные сборники стихов «Кассяна во» (1997), «Аскиа лун водзын» (2001), «Кадлöн воськовъяс» (2010), «Hommikune vihm» (Асъя зэр, Таллинн, 2007).

«Содзтыр кывбур» − «Пригоршня стихов»

Ведущий научный сотрудник сектора этнографии к.филол.н. О.И.Уляшев публиковал оригинальные стихи и переводы в республиканских журналах, газетах и малотиражках. С 1988 г. публикуется в журналах «Войвыв кодзув» и «Арт». Член литературных объединений «ПИТОН» (1981-1985) и «Ордым» (1988-1990). Стихи выходили в коллективном сборнике «Водптицная дорога. Тарту, 1995», в самостоятельных сборниках «Вуджöдöм кывбуръяс. Сыктывкар, 1989», «Кöмтöм нывкалы / Босоногой девчонке. Сыктывкар, 2001», сорок два стихотворения вошло в сборник «Орд ордым / Тропа рода. Сыктывкар, 2006» и три в книгу «Излань зыран зарни зыран / К Камню теснимый золотой зырянин. Сыктывкар, 2014». Стихи переводились на английский, болгарский, марийский, мордовский, удмуртский, финский, французский, чувашский, эстонский языки.

Среди авторов сборника − главный научный сотрудник сектора языка д.филол.н. А.Н.Ракин (начал писать стихи в школьные годы, печатался в журнале «Войвыв кодзув», в газетах «Красное знамя», «Коми му», «Ленин туйöд», в коллективном сборнике «Парма гор»), заместитель директора по научной работе, заведующий отделом языка, литературы и фольклора д.филол.н. Е.А. Цыпанов −Йöлгинь Цыпанов (по его словам, собственные лирические стихи остались в прошлом, но иногда он пишет пародии на чужие; эти пародии и представлены в сборнике), ведущий научный сотрудник отдела языка, литературы и фольклора к.филол.н. А.В.Панюков (стихи публиковал в периодических изданиях Республики Коми и в коллективных сборниках, более 20 стихотворений размещено на интернет-сайтах), а также д.и.н. И.Л.Жеребцов (каковой, по собственным словам, давным-давно, будучи вначале юным и восторженным, а чуть позже − всё еще юным, но уже не столь восторженным, сочинил несколько зарифмованных текстов, которые по причудливому стечению обстоятельств были восприняты друзьями как стихотворения; а к двадцати годам, состарившись, забыл о рифмах и переключился на прозу жизни; тем не менее составитель сборника счел нужным извлечь некоторые его сочинения из провалов памяти автора и поместил на страницах книжки).

Авторы сборника (и в особенности его составитель О.И.Уляшев) не чужды самоиронии. Поэтому под названием сборника стоит причудливое словцо «ПоэзИЯЛИ», которое можно, при желании, прочитать как нечто игорь-северянинское (помните его «Поэзу странностей жизни»?) − «поэз ИЯЛИ» (в смысле – «поэзы», поэтические произведения ИЯЛИ). Но можно и как нечто недоуменно-предупреждающее  − «поэзИЯ ЛИ»?  Выбирать читателю…

0 ответы

Оставить комментарий

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *