«Сипсик» на коми языке (Республика)

«Сипсик» на коми языке (Республика)

Сказка про ожившую тряпичную куклу Сипсика была одной из любимых у советской детворы. Сборник рассказов про Сипсика эстонского писателя Эно Рауда впервые вышел еще в 1962 году и вскоре был переведен на русский язык и издан большим тиражом.

В этом году книгу выпустили на коми языке. Сказку на свой родной язык перевел ученый-лингвист, доктор филологических наук Евгений Цыпанов. Издание «Сипсик – ловъя акань» («Сипсик – живая кукла») дополнили классические иллюстрации художника Эдгара Вальтера. У него Сипсик – брюнет в одежде в широкую бело-синюю полоску.

Как рассказал «Республике» лингвист, это одно из немногих произведений финно-угорской литературы, переведенное на коми язык не отрывочно, а целиком. Перевод был сделан еще в 2006 году, но издать его с иллюстрациями Евгений Цыпанов смог только в этом году.

Сипсик – это кукла, которую Март смастерил для своей сестренки Ану. Кукла получилась неказистая, и Март сильно переживал. В расстроенных чувствах Март говорит, что у него получилась не кукла, а «просто сипсик какой-то». Но произошло чудо – кукла ожила. Сипсик говорил, пел, двигался, но это видели только брат и сестра. Сипсик летал в космос, занимался спортом, поднимался на крышу, сражался с осами.

Набор и последовательность рассказов о приключениях Сипсика и его хозяйки Ану в разных переводах и изданиях несколько отличаются. Всего этих рассказов пятнадцать. Рассказы о Сипсике переводились на основные европейские языки, на русский язык и языки республик СССР: белорусский, латышский, литовский и таджикский. Наиболее полным на русский язык является перевод Татьяны Теппе, изданный в 1972 году и достаточно близкий к оригинальному тексту.

Напомним, что Евгений Цыпанов перевел на коми язык книгу Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» («Алисакöд Шемöсмуын лоöмторъяс»), а также сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» («Дзоля принс»).

– Сегодня переводы произведений мировой классики на коми язык отдельными изданиями печатаются исключительно редко, – посетовал Евгений Цыпанов. – С детства помню отличный перевод на коми язык сказок Андерсена. Жалко, что эти переводы сейчас не переиздают.

Лингвист напомнил, что иностранные писатели активно переводились на коми язык в тридцатых годах прошлого века. В 1936 году увидела свет книга Джонатана Свифта «Гулливер лилипутъяс ордын» («Гулливер у лилипутов»), а через три года – продолжение «Гулливер великанъяс ордын» («Гулливер у великанов»). В 1938 году вышел детектив Артура Конана Дойла «Гöлубöй карбункул», а в 1939 году – книга Оскара Уайльда «Преданнöй друг» и по одной книге Редьярда Киплинга и Герберта Уэллса. Переводилась на коми язык также английская драматургия – в частности, Василий Юхнин в пятидесятые годы перевел «Отелло» Уильяма Шекспира.

Артур АРТЕЕВ

Фото автора

Источник: http://respublika11.ru/2023/10/04/sipsik-na-komi-yazyike/