Алёна Ельцова: “Поэт очищает слово от шелухи” (ИА “Комиинформ”)
В Литературном музее Ивана Куратова прошла презентация очередной книги стихов поэта Алёны Ельцовой “Кодзула зэр” (“Звездопад”), изданной Союзом писателей Республики Коми. По словам заместителя председателя Союза писателей Коми поэта Андрея Попова, в свое время Алёна Ельцова могла бы попасть в Книгу рекордов Гиннесса как самый молодой член Союза писателей России. Членский билет она получила в 19 лет, на несколько месяцев обойдя по срокам мэтра отечественной поэзии Евгения Евтушенко, который всегда подчеркивал свой возраст вступления в Союз писателей СССР. Сегодня кандидат филологических наук Алёна Ельцова является автором пяти поэтических сборников и одним из самых переводимых современных коми поэтов. Корреспондент “Республики” побеседовал с поэтессой.
– Как в девочке из Усть-Кулома проснулось желание писать стихи?
– Когда я училась в третьем классе, к нам по приглашению нашей учительницы пришел поэт Василий Лодыгин, почитал свои стихи и посчитал, что нас нужно посвятить в теорию стихосложения. Рассказал про рифму, ритм и прямо на доске нарисовал схемы размеров. Никто, конечно, ничего не понял. Уходя, поэт сказал: “Раз я вас научил, напишите к
завтрашнему дню по стихотворению, лучшие мы опубликуем в газете”. Тогда это была газета “Ленинский путь”, сегодня – “Голос пармы”. На следующий день весь класс принес по стихотворению, десять было опубликовано. Редактор передал, что нам можно писать и дальше, но желающих становилось все меньше, и в результате я осталась одна.
– А когда действительно появилась душевная потребность, когда вы начали осознавать, что существует некий космос под названием Поэзия?
– В классе восьмом при газете начали проводить семинары поэтов, а после девятого класса я поступила в гимназию искусств на коми отделение, где все было по-серьезному. Моя учительница Раиса Ивановна Вагнер взялась за мои стихи, разнесла их по журналам “Войвыв кодзув” и “Йолога”, познакомила меня с писателями. Так и началась моя литературная тропинка. Меня очень поддерживали председатель Союза писателей Елена Козлова и первый поэт, с которым я встретилась в Сыктывкаре, – Евгений Козлов. Замечательные отношения сложились и с Александрой Мишариной.
– Вам часто доводилось участвовать в литературных семинарах?
– Не сказала бы, что часто. Помню, нас отправили в Санкт-Петербург на семинар вместе с Игорем Вавиловым, Николаем Кузьминым, Сергеем Журавлевым. Вот, пожалуй, и все. После гимназии я поступила на финно-угорский факультет СГУ, а потом решила поучиться на высших литературных курсах (ВЛК) Литературного института имени Горького, хотя в отличие от своих сокурсников у меня уже было филологическое образование.
– На высших литературных курсах вы посещали семинар такого мэтра отечественной поэзии, как Юрий Кузнецов. Какое впечатление он произвел на вас?
– Он был очень взыскательным, серьезным. Много говорил о том, что такое поэзия, как нужно писать. Сразу, сказал, что с такими авторами, как я, пишущими на другом языке, никогда не работал. На семинаре была еще одна такая девушка – из Узбекистана, Кузнецову самому было в новинку работать с другим языком. Понятно, что он разбирал нас только по подстрочникам, поэтому мог оценивать только образы. Вообще он был строгим и некоторым студентам говорил: “Тебе вообще писать не стоит, ты не поэт”. К счастью, я такого не услышала.
– Вы защитили диссертацию по творчеству Вениамина Чисталева. Почему именно Тима Вень?
– Вениамин Чисталев – мой любимый писатель со школьной скамьи, он близок мне по миро-ощущениям. Еще в гимназии я начала исследовать его стихи, и потом – более серьезно, когда училась в СГУ. Его творчество стало темой моих курсовых, дипломной работы. Когда после Москвы я вернулась в Сыктывкар, меня пригласили в КНЦ УрО РАН, в Институт языка и литературы, где я тоже взяла творчество Тима Веня, у меня было огромное желание написать большую работу о его ритмизованной прозе. Моя диссертация так и называлась: “Ритмическая организация произведений Вениамина Чисталева”. В диссертации были две части: по поэзии и прозе. Но моя любимая тема – ритм прозы. Думаю, на меня очень сильно повлиял этот автор, с творчеством которого я столько лет живу, можно сказать, дышу им.
– Наверное, поэтому вы тоже пишете такие прозаические миниатюры, которые в том числе вошли и в сборник “Кодзула зэр”? В этом сборнике вы представлены и как автор стихов, здесь же и миниатюры, и ваши переводы, и переводы ваших стихов. Это что, некий итог?
– Относительно миниатюр. По тематике они, конечно, далеки от чисталевских. Тем не менее иногда возникает желание писать именно так. Это не проза, это то, что ближе к стихам. И да, в сборник я постаралась включить все, что связано с моим творчеством: и мои переводы, и миниатюры, и стихи. И переводы моих стихов.
– Вы как-то написали одну очень интересную работу “Иными словами”, где отразили свое видение Поэта и Поэзии. Расскажите, что это была за работа?
– Мне довелось участвовать в международной встрече писателей, которая проводилась в финском городе Лахти, представляя на ней и Россию, и Республику Коми. А вообще на эту встречу приглашаются поэты и прозаики со всего мира. Устроители предложили участникам дать свое понимание выражению “иными словами”. Мне сейчас трудно воспроизвести, что я написала. Но суть такова. Поэту дано видеть жизнь, людей и себя в ней иначе, чем всем остальным. Его нерв обнажен, и он ближе к сердцу воспринимает все происходящее в своей судьбе и в окружающем мире, выражая свое отношение в слове. Он не просто видит вещи, предметы, а пытается проникнуть в их суть. Поэт – человек, который ищет, как освободить его от шелухи ненужных наслоений, как придать ему изначальное, истинное значение, возвратить первородную силу.
– Интересно оформлен сборник – и иллюстрации, и обложка. Как вы нашли настолько “свою” художницу Кристину Сааремяе?
– Это вообще отдельная история. Моя мама родилась и выросла в Деревянске Усть-Куломского района. В детстве она дружила с девочкой Олей, которая выросла, вышла замуж за эстонца и уехала в Эстонию, где у нее родились две девочки. На презентации моего сборника “Утренний дождь” в 2007 года в Таллине ко мне подошла одна из этих дочерей, это и была Кристина, они с отцом специально приехали на мою презентацию. Для меня это было полной неожиданностью. Кристина хорошо знает коми язык, она сказала, что хотела бы сделать иллюстрации к моим стихам. Так все и сложилось. Надеюсь работать с ней и дальше.
Беседовала Марина Щербинина
Фото Дмитрия НАПАЛКОВА
Алёна Ельцова, кандидат филологических наук, поэт, автор сборников: “Високосный год” (1997 г.), “Перед завтрашним днем” (2001 г.), “Утренний дождь” (вышла на коми, эстонском, английском, русском языках в 2007 г.), “Шаги времени” (2010 г.), “Кодзула зэр” (2016 г.).
Источник: https://komiinform.ru/news/143421/