Переводчик Ольга Баженова о коми языке: «В Европе его ценят как любое культурное наследие» (БНК)
В Германии вышли в свет переводы сказки Антуана де Сент-Экзюпери на финно-угорские языки. Среди них ― коми версия «Маленького принца»: за этот перевод отвечала Ольга Баженова. Она рассказала БНК об отношении к коми языку в Европе и о том, какой отпечаток накладывает этот язык на работу переводчика.
― Как давно вы работаете переводчиком? Целенаправленно шли к тому, чтобы стать им?
― Первые опыты перевода финно-угорских авторов на коми язык были летом 2009 года, когда в Сыктывкаре состоялся семинар финно-угорских переводчиков. Нет, о работе переводчика не думала, не гадала.
― Почему работа переводчиком так вас «затянула»?
― В моей работе увлекательно то, что сначала перевод кажется невозможным. А потом нужные слова постепенно приходят, выстраиваются, меняются. Интересно то, как из непереводимого получается переводимое.
― Вы с детства росли среди людей, знающих коми, и поэтому выучили национальный язык или изучили его позже самостоятельно?
― С рождения говорю на коми. Русский вошел в мою жизнь вместе с телевизором и школой.
― Сколько времени уходит на перевод? От чего это зависит?
― Стихи переводятся по-разному: от трех часов до нескольких дней. А перевод других текстов зависит от приоритетов в работе и сроков заказчика.
― Правило №1 в работе?
― В стихах ― уметь писать стихи на своем языке. В прозе ― не спешить и дать переводу «отлежаться», а потом взглянуть на него глазами читателя.
― Какие литературные произведения вы перевели на коми язык? Какие переводы любимые?
― Несколько стихотворений, в том числе Александра Пушкина, Анны Ахматовой, Осипа Мандельштама, Николая Гумилева и других поэтов. Подборку стихотворений финского поэта Эйно Лейно, «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери. И все переводы любимые.
― С какими сложностями столкнулись в процессе перевода?
― В переводе прозы самая большая трудность, наверное, ― избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы твой перевод воспринимался произведением, изначально написанным на коми языке. При переводе стихов трудностей не возникает обычно.
― Синхронный перевод. Какие тут сложности бывают?
― Сложность в переводе фразеологизмов, шуток, каламбуров, звукоподражательных слов. Не хватает быстроты подбора нужных слов.
― Какие особенности коми языка приходится учитывать во время литературного и синхронного перевода?
― При переводе на русский язык коми текстов приходится считаться с непереводимостью коми изобразительных слов (обычно переводят бесцветными русскими словами). При переводе на коми нужно учитывать наш синтаксис (определение всегда перед определяемым и так далее).
― Что отличает коми от других языков?
— Коми, как и другие финно-угорские языки, ― агглютинативный. Это значит, что вместо окончаний у нас — суффиксы, которые присоединяются друг к другу. По сравнению с финским, например, у нас много труднопроизносимых с непривычки согласных: дж, тш, дз, сь, зь. Также развита система послелогов (в русском это предлоги).
― Как изменилась работа переводчика в последнее время?
— Очень помогают онлайн-словари и поисковые системы. Можно многое узнать об авторе, об истории создания произведения, почитать анализ текста, и все это за несколько минут.
― Накладывает ли коми язык свой отпечаток на работу переводчика?
― Да, например, в коми языке ударение обычно падает на первый слог, поэтому труднее переводить стихи на тех языках, где ударение на последнем слоге (удмуртский, татарский), приходится в конце строки вставлять односложные скучные слова-рифмы (например, пыр-тыр).
― Как работа переводчика изменила ваши взгляды на коми язык? Можно ли говорить о его востребованности?
― Я поняла, что по-коми можно сказать все, что написано на другом языке. Возможно, сами мы не настолько высоко ценим свой язык, но в Европе, например, его ценят как любое культурное наследие.