«Ичöтик принц» от Ольги Баженовой (Республика)

«Ичöтик принц» от Ольги Баженовой (Республика)

Опубликованная почти восемьдесят лет назад сказка-притча Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» уже вошла в золотой фонд классики. Проверенная временем книга летчика-романтика легко читается в любом возрасте и на любом языке. Сейчас она переведена уже более чем на три сотни языков. Недавно сказка была издана в Германии в переводе на коми язык. «Маленького принца» на родной язык перевела старший лаборант-исследователь сектора языка Института языка, литературы и истории Коми научного центра, преподаватель кафедры коми филологии, финно-угроведения и регионоведения СГУ, поэт Ольга Баженова.

– В прошлом году в Сыктывкар из Норвегии приезжал магистр университета Осло Йенс Такле, – рассказала она «Республике». – Он записал со мной интервью, которое выложил в Ютубе. Запись увидел лингвист Яир Сапир – доцент шведского языка факультета образования Кристианстадского университета (Швеция). Он позвонил мне, мы познакомились. Яир много лет занимается малочисленными народами и их языками, интересуется финно-угорскими языками России. Он предложил немецкому издательству Edition Tintenfass проект по переводу «Маленького принца» на финно-угорские языки России. В 2021 году уже были опубликованы книги на удмуртском и эрзянском языках. Финансирование осуществлялось из разных источников, в основном за счет благотворителей, которым небезразлична судьба малых народов и их языков.

В конце минувшего декабря Яир предложил Ольге перевести «Маленького принца» на коми язык. Уже до этого она перевела несколько его песен с английского на коми, сейчас их исполняют Анна Ульянова и Артемий Барсуков. А песня Ольги Баженовой «Тэ да ме» («Ты и я») на музыку Яира Сапира в прошлом году прозвучала на фестивале «Василей».

8 февраля этого года Ольга отправила конечный вариант перевода издательству, и в апреле он был напечатан тиражом в триста экземпляров. За свою творческую работу девушка получила двадцать авторских экземпляров книги. Несколько книг она планирует передать в библиотеки республики. В продажу книги, к сожалению, не поступят.

– В интернете перевода пока нет, – рассказала поэт. – Может, со временем удастся купить право на публикацию и напечатать книги в Сыктывкаре.

Самый известный перевод «Маленького принца» с французского оригинала на русский язык – это вышедший в 1959 году перевод Норы Галь. Его за основу своей работы и взяла Ольга Баженова.

– Мне запомнилось, что в какой-то момент у редакторов русского перевода возникли сомнения относительно слова «Лис», – рассказала она. – Может быть, это соперница Розы и ее нужно переводить как Лиса? Однако по-французски le renard мужского рода, и в сказке это, скорее, друг, а не подруга Маленького принца. К счастью, в коми языке нет подобных трудностей, потому что категория рода у существительных вообще отсутствует. Лиса или Лис – по-коми просто Руч. Может, девочка, а может, мальчик. Кому как хочется, так пусть и думает.

По словам собеседницы издания, самым трудным при переводе было избавиться от влияния оригинала. Сделать так, чтобы произведение воспринималось как изначально написанное на коми языке.

Добавим, что сказка «Маленький принц» имеет одну уникальную особенность. После ее прочтения часть читателей становится писателями и сочиняет продолжение истории про мальчика с золотыми волосами. В интернете можно найти несколько подобных книг. Самая известная из них – «Маленький принц возвращается» – написана венгерским автором, скрывшимся под псевдонимом Антуан де Сент-Этьенн. Два продолжения сказки написаны и изданы в Сыктывкаре. В 2002 году вышла в свет книга Елены Шведовой «Возвращение маленького принца, или Воспоминания о будущем», а в 2005 году свое продолжение сказки написал Руслан Шувалов, назвавший книгу «Восход Заката». Книгу молодой автор подписал загадочным псевдонимом Лилай Интуэри.

Почему возникает желание дописать именно эту книгу, и а не «Войну и мир», можно понять, вспомнив окончание сказки Экзюпери. После того как мальчика укусила ядовитая желтая змейка, он умер и вернулся к звездам. И его друг – летчик обращается ко всем: «Если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы уж, конечно, догадаетесь, кто он такой. Тогда скорей напишите, скажите, что он вернулся». Видимо, мальчик с золотыми волосами и с золотым шарфом иногда возвращается на планету людей.

Источник: http://respublika11.ru/2021/06/19/ichotik-prints-ot-olgi-bazhenovoy/