Книга «Маленький принц» в переводе на коми язык издана в Сыктывкаре под названием «Дзоля принс»
Сыктывкарын медводдзаысь торъя небöгöн йöзöдöм Антуан де Сент-Экзюперилысь тайö мойдсö коми челядь да верстьö виччысисны дыр нин. Прансуз литература классикаысь тайö гижöдсö оз весьшöрö нимтыны философияа мойдöн, сэтчö öд пыртöма сымда мудерлун, йöз дорö муслун, орчча морт да пемöс вöсна кывкутöм, уна вöзйöм да бурсиöм, мый понда вель уна сэтчöс шуöм пöрöма нин цитатаясö. Небöгсö дасьтöма быдöнлы лыддьöм могысь, сiйöс позяс лыддьыны тшöтш коми кыв школаын велöдiгöн.
Комиöдiс мойдсö Цыпанов Йöлгинь, шыльöдiсны Алёна Ельцова да Ольга Некрасова.
Книга классика французской литературы Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» в переводе на коми язык издана в Сыктывкаре впервые под названием «Дзоля принс». Автор сказки французский лётчик и аристократ, написал произведение в Нью-Йорке в декабре 1942 года, ровно 80 лет назад. Эта книга побила рекорд по продаваемости: было издано более 140 миллионов экземпляров всему миру, она переведена на множество языков. Эта философская сказка в аллегорической форме вобрала в себя многое: мысли о любви, дружбе, ответственности за себя, за ближнего, за тех, кого приручили, заботе о природе, планете, в целом здесь представлена мудрость жизни. На написание книги вдохновила Антуана маленькая красавица-испанка Консуэло, эксцентричная и неуравновешенная дама. Их любовь и взаимные бурные отношения были известны всему Парижу.
Над текстом изданной книги несколько лет работали научные сотрудники Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН: переводчик заведующий отделом языка, литературы и фольклора, доктор филологических наук, доцент Е.А. Цыпанов, литературную обработку сделала научный сотрудник сектора литературоведения кандидат филологических наук Е.В. Ельцова, корректорскую правку осуществила научный сотрудник сектора языка, кандидат филологических наук О.И. Некрасова. Не секрет, что переводы на коми язык произведений мировой классики печатаются исключительно редко по многим причинам. На этот раз издание книги состоялось за счет личных средств переводчика тиражом всего 100 экземпляров. Перевод книги можно также использовать в ходе преподавания коми языка в школах в качестве текста для чтения, как основу для создания радио- и телепостановок, спектакля на сцене Национального музыкально-драматического театра Республики Коми.