Названия праздников перевели на коми язык (Газета “Республика”)

В преддверии Нового года состоялось итоговое заседание республиканской термино-орфографической комиссии при главе Коми. Члены комиссии, а это ученые-лингвисты Коми научного центра, писатели и журналисты, представители министерств национальной политики и образования региона, центра инновационных языковых технологий, рассмотрели новые официальные переводы на коми язык.

Как оказалось, официального перевода названий всенародных и профессиональных праздников до настоящего времени в коми языке не было. Члены комиссии утвердили названия.

Они единогласно решили, что названия некоторых праздников будут даны на коми языке в двух вариантах, чтобы была возможность выбрать наиболее приемлемый для каждого.

Так, название праздника «Международный день родного языка» на коми язык переведен в двух вариантах «Чужан кывлӧн войтыркостса лун» и «Чужан кыв лун». Ранее был опубликован краткий сборник слов и фраз, используемых в поздравительных текстах.

По мнению ученого-фольклориста, руководителя Сыктывкарского представительства МОД «Коми войтыр» Алексея Рассыхаева, переводы профессиональных дат довольно сносные.

Но опубликованные названия некоторых праздников – это не новые переводы, а официальное утверждение того, что давно бытует. Эти названия уже активно используются в коми газетах и журналах, на радио и телевидении, в научной и научно-популярной литературе.

– Но меня удивило то, что «Крещение Господне» перевели как «Крещенньӧ». В соответствии с языковыми нормами вместо «щ» (в коми языке нет этого звука) требуется написать «ш». К тому же в народной традиции и научной литературе «Крещение» называют на коми языке «Ва вежӧдан лун». Зачем вообще требовалось фонетически адаптировать русское слово, когда есть коми эквивалент? И почему в списке нет названий таких православных праздников, как Ыджыд лун (Пасха) и Благӧвешенньӧ (Благовещение). Еще мне не понравилось, что Международный женский день перевели как «Войтыркостса нывбаба лун». Если обратно перевести, то будет «День международной женщины». Подобных неудачных переводов отметил несколько. Конечно, нужно утвердить на официальном уровне и названия других праздников, в том числе народных.

Республиканская термино-орфографичес-кая комиссия была создана еще в 1994 году, когда стояла острая необходимость развивать лексические ресурсы коми языка для выполнения им функций государственного языка республики.

– С тех пор была проведена большая работа по созданию собственно коми терминологических систем, проверке и улучшению переводов официальных текстов и названий, а также орфографических правил, – рассказал «Республике» член комиссии, заместитель директора по научной работе ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН доктор филологических наук Евгений Цыпанов. –  Раньше переводы делали члены комиссии коллективно, а теперь начальный текст создают переводчики бюро переводов, а члены комиссии улучшают или изменяют его.

С тех пор члены комиссии работают лишь на энтузиазме, без оплаты, за что им великий поклон и благодарность должно сделать наше республиканское руководство. Конечно, для такой богатой республики это совсем не солидно. Приживутся ли новые названия праздников – покажет время. В целом работа комиссии имеет большое значение для развития литературного коми языка. Подобная комиссия, гораздо более сильная, авторитетная и властная, есть во Франции. Это комиссия по языку при президенте республики. Она успешно определяет развитие и сохранность французского языка в жестких условиях агрессивной экспансии английского, преподносимого в качестве явления глобализации. Кстати, в отношении русского языка подобного органа нет.

*** Одним из рассмотрений стал перевод новой структуры органов исполнительной власти республики. Согласно указу главы республики от 3 ноября 2015 года №115 с 1 января 2016 года в республике изменяется структура исполнительной власти, образуются новые министерства и ведомства путем присоединения и упразднения существующих. Официальный перевод на коми язык новой структуры органов исполнительной власти республики, названий всенародных и профессиональных праздников размещен на официальном сайте Министерства национальной политики Республики Коми в подразделах «Республиканская термино-орфографическая комиссия по коми языку» и «Справочные материалы».

Источник: http://respublika11.ru/2015/12/30/nazvaniya-prazdnikov-pereveli-na-komi-yazyik/